體驗區

免費試讀請先加入會員並下載瀏覽軟體

詳目顯示
        閱讀
篇名 Linguistic Devices for Frame Shifting in English Teaching Radio Programs
並列篇名 英語教學廣播節目中情境轉換所用的語言之研究
作者 楊琇琇(Yang, Hsiu-hsiu)
中文摘要 本文研究英語教學廣播節目中言談參與者,從主持人與聽眾間的互動到主持人與主持人間的互動,情境轉換所用的語言。社會情境理論已廣泛被運用來解釋人們如何組織知識及瞭解人們如何在社會情境中互動,但是少有研究探討人們如何使用語言形式來完成情境轉換。本研究發現人們使用的語言形式包含聲韻(如高聲調)、字彙(言談標記詞,如well, so, but, okay等)及互動用語(問句)等。本研究建議言談參與者在情境轉換時應小心語言使用,以使其他言談參與者能轉換到一致的社會情境,避免情境錯置和溝通不良。
英文摘要 This study examines the linguistic devices discourse participants use in English teaching radio programs to shift their interactional frame from presenter/listener to presenter/presenter. Frame theories have been widely used to explain the way people organize their knowledge and to understand social interaction, but little research has been done on the ways by which people use to shift frames in social interaction. This study finds that the linguistic devices people use in the discourse include phonological (e.g. high key), lexical (discourse markers such as well, so, but, okay, etc.) and interactional ones (questions). It suggests that discourse participants need to carefully operate frame shifting so that others can align themselves to a proper frame and avoid frame breaking and communication breakdown.
頁次 069-086
關鍵詞 frame shifting classroom discourse radio discourse 情境轉換 教室言談 廣播言談
卷期 3
日期 200807
刊名 SPECTRUM : NCUE Studies in Language, Literature, Translation
出版單位 國立彰化師範大學