體驗區

免費試讀請先加入會員並下載瀏覽軟體

詳目顯示
        閱讀
篇名 从文学文体学视角看《尤利西斯》反常主语及其中文翻译
作者 王碧燕
中文摘要 本文通过对《尤利西斯》某些前景化句式特征及其不同的中译本进行描写、阐述和评价,以期能提高译者和读者的文体学意识。《尤利西斯》是现代小说的丰碑,其语言在语音、语汇、语法等各个层面都有令人惊叹的创新变异。但本文关注的仅是语法层面的变异--具体来说,关注的仅是《尤利西斯》的一大前景化句式特征--反常主语及其中译。反常主语是指用人体部位做动作执行者。通过细致的文体分析,这一句式特征在不同语境中大致具有三种文体价值。
英文摘要 The research explores the restructuring of foregrounded syntactic features of Ulysses in the Chinese translation, in the hope of strengthening translators' and readers' stylistic awareness. Ulysses, a masterpiece of modern fiction, displays remarkable creativeness at all linguistic levels: phonological, lexical, syntactic, and register. This study, however, only fixes at the syntactic level. To be exact, this research makes a detailed stylistic analysis of one foregrounded syntactic features-unusual subject, followed by a contrast study of their Chinese versions. Unusual subject refers to the use of part of body as the actor/agent. Three stylistic values can be identified or brought out through careful stylistic analysis.
頁次 043-045
關鍵詞 尤利西斯 文体学 前景化 反常主语 中译 Ulysses Chinese translation Foregrounded syntactic feature Unusual subject pattern Stylistics
卷期 417
日期 201004
刊名 中外教育研究
出版單位 中外教育研究編輯部